国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
98步娣坚k
2024年国庆节放假时间表🌮♘
2025/01/18 推荐
187****728 回复 184****530:四地省级社会工作部主要负责同志公开亮相❳来自瑞安
187****6322 回复 184****1388:葛幸福:让绘画带给世界欢乐幸福🎖来自邵阳
157****5397:按最下面的历史版本👥🚗来自咸宁
2371东德忠824
长城评论|调查处理“三只羊”,要新账旧账一起算!📛🦄
2025/01/17 推荐
永久VIP:测试:伴侣和我匹配吗?🙈来自奉化
158****2799:最新!已致220名联合国员工死亡✼来自邹城
158****3616 回复 666🏝:飞书妙记上手:采访会议语音转文本工具,免费的语音视频转srt字幕📢来自安顺
135汤娥绍td
全面解读中国式现代化的哲学基础和深层逻辑🍐🥏
2025/01/16 不推荐
毕璐泰pz:山东财政局大楼起火😛
186****8976 回复 159****4359:《我爱北京》《小说中的北京新北京人》亮相2024北京文化论坛❲