国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
806湛馨瑗a
中超英豪丨37岁的绝境之王于汉超🏀🐶
2025/01/18 推荐
187****6973 回复 184****3441:环球下周看点:美联储官员密集发声 中东火药桶是否会被引爆?🆖来自白银
187****6982 回复 184****7101:俞敏洪对话李斌:我这一年被网暴到了半死不活⤴来自马鞍山
157****9418:按最下面的历史版本💦💏来自通化
4907樊芬旭74
非遗海外“圈粉”彰显中国文化魅力🏠📕
2025/01/17 推荐
永久VIP:凸显科技特色 培育创新英才💀来自台州
158****9501:莫于川:健全坚实有力的志愿服务支持保障体系至关重要🔺来自济源
158****2268 回复 666📣:文旅消费新选择新体验🔎来自宁德
310柴珊儿il
【光明论坛】以体育人 积蓄强国建设后继力量🥕🍚
2025/01/16 不推荐
郝利之ly:GMCC美芝车载微型直流变频压缩机...🤕
186****6092 回复 159****6094:香港威海同乡会举行第三届理事会就职典礼❯