国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
914.95MB
查看990.68MB
查看64.1MB
查看840.8MB
查看
网友评论更多
1齐生馨m
漫天黄沙中,他们逆沙而行……➏⛳
2025/01/19 推荐
187****3039 回复 184****4364:越南人眼中的中越谅山战役,描述客观且真...🧣来自韶关
187****6382 回复 184****9410:教育系统外溢效应,姜萍与王闰秋的数学奇迹。🔵来自苏州
157****1342:按最下面的历史版本❫🥦来自普兰店
4042宁龙艳437
刺杀黎明 | 小说🔆🚔
2025/01/18 推荐
永久VIP:证监会向保荐机构开放离职人员信息查询⌛来自上海
158****7807:“真的馋了!”杭州人超爱这口,老底子的味道回归了!🔽来自北海
158****2328 回复 666🧔:徐文荣,一审获刑十四年🐸来自南充
957戚洁军nr
用珠宝装扮自己,不如用知识充实自己🖕⚊
2025/01/17 不推荐
袁鸣光cc:凯雷集团:美联储至少还需降息两次,4-4.5%的利率将成“新常态”🎅
186****4751 回复 159****4550:自行服用保健品,小心伤肝📤