国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
237太叔磊淑n
教育强国建设要正确处理好几个重大关系📿🤧
2025/01/18 推荐
187****1001 回复 184****3871:构建全国统一大市场的重大改革举措🎿来自榆林
187****9704 回复 184****4520:一周世界舆论聚焦:以核废水排海共识改进中日关系♷来自开平
157****9075:按最下面的历史版本🦌☝来自常州
1436王毅振881
上海第一批女光棍进了养老院,如今的生活再次印证了费翔所说的话📧🕍
2025/01/17 推荐
永久VIP:澳门“同声歌祖国”大型双庆文艺晚会举办💜来自抚州
158****3603:2024湾区升明月节目单🤬来自宣城
158****2047 回复 666🤴:瑞典一火车与拖拉机相撞 致15人受伤🎣来自海口
93公羊娜家tf
美团745万骑手收入大曝光:一线城市月均7354元♴⛛
2025/01/16 不推荐
湛莉祥yh:“共和国勋章”获得者李振声:耕耘天地间 筑牢大国粮仓🥄
186****2270 回复 159****5551:五星级酒店回应被指提供色情服务:不知情🏒