国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
824姬树聪u
硬科技如何“破壁”?⛚✮
2025/01/16 推荐
187****3933 回复 184****929:超薄材料有望增强6G卫星通信能力🐎来自临汾
187****5442 回复 184****4608:罗尼·奥沙利文 :架起中英斯诺克桥梁😮来自吉首
157****3284:按最下面的历史版本📉🌪来自濮阳
8292花东娥398
飞天茅台价格又跌了?茅台批价再次松动👏❶
2025/01/15 推荐
永久VIP:雄安友信公司招聘公告♄来自海城
158****4197:太惨了!请来胡歌、吴京宣传,向佐投资2亿拍功夫片,首日票房仅70万🍫来自江油
158****3845 回复 666🗳:美食宫廷菜传承人教你海参新做法⏫来自遵义
121单于绿澜rp
招银理财多资产投资部总经理袁尧:银行理财应用资产配置的逻辑去尝试多元化的产品线❁⌛
2025/01/14 不推荐
伏馨蓓ub:从“体系”把握党的二十届三中全会精神👐
186****2853 回复 159****7592:华为最大研发中心,为何选在上海的乡下?✞