国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
827.29MB
查看332.52MB
查看41.2MB
查看876.70MB
查看
网友评论更多
739文乐思s
福彩中心回应6.8亿大奖: 已领完奖🥜🕳
2025/01/18 推荐
187****2255 回复 184****8304:今日金价行情(2024/09/23 12:00)➅来自宜兴
187****9475 回复 184****1590:美军反舰导弹序列选型结束 中国需要跟进吗?🌉来自玉溪
157****5555:按最下面的历史版本⬅♦来自东营
7229叶融友680
新华网视评|让AI成“帮手”而不是“帮凶”🛷💃
2025/01/17 推荐
永久VIP:电商大数据告诉你这届年轻人咋过春节👞来自蚌埠
158****599:国家安全部起底黑客组织“匿名者64”3名涉案人被立案侦查🏔来自酒泉
158****4544 回复 666⛼:有趣的 Vue 版本号名称➠来自淮安
21吉士堂aq
北欧航空一航班餐食出现活老鼠,飞机备降其他机场➝🚌
2025/01/16 不推荐
葛奇欢jv:百万车主响应!新一轮以旧换新政策激发汽车消费热潮📿
186****3020 回复 159****9271:擅闯我领海后 日本驱逐舰舰长被撤职📋