国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
985严天妮f
北京市人民代表大会常务委员会决定任命名单❞😲
2025/01/16 推荐
187****6988 回复 184****3008:舆论呼吁有关部门积极打击害人的“JQK“套路🍕来自张掖
187****8619 回复 184****8965:中国总理李强访问沙特 - September 12, 2024🛡来自莱芜
157****3214:按最下面的历史版本🤓⛺来自枣庄
7409何英树78
《冰球小课堂》第十一集:陆地训练-快速伸缩复合训练🚩📒
2025/01/15 推荐
永久VIP:美国发布旅行警告🔫来自香格里拉
158****9398:逛雄安VLOG | 在雄安遇见一场设计“盛宴”🥒来自勉县
158****6638 回复 666🎙:“伴你成长·招商同行”项目五年投入超千万港元🎗来自固原
303詹德恒th
特朗普造势大会现场 26岁女子突“掀衣露胸”🚫👿
2025/01/14 不推荐
惠雄卿gn:美团辟谣"8万研究生30万本科生送外卖"🥪
186****1147 回复 159****9869:官方通报无锡一医院涉嫌骗保🏽