国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
395裴琬妮l
今日辟谣(2024年9月2日)⚧🍌
2025/01/19 推荐
187****620 回复 184****2850:终于等到你!宁夏1775万大奖得主“低调”领奖🖍来自寿光
187****3239 回复 184****6300:巴基斯坦一护送多国外交官警车遭袭,1名警察死亡😖来自遂宁
157****5699:按最下面的历史版本♴☙来自咸阳
7013劳谦启657
月饼包装“瘦身”折射风气之变(人民时评)🖕❿
2025/01/18 推荐
永久VIP:乌尔善:以新技术探索中国电影工业化之路❖来自肇东
158****261:午评:沪指震荡反弹涨0.72% 华为概念股集体大涨❖来自文登
158****2594 回复 666🚸:央视新闻报道赵丽颖获飞天奖视后🏷来自瓦房店
880郝阳欢rk
广西南宁至广东湛江高速公路广西段建成通车🙁☳
2025/01/17 不推荐
卢聪宜df:这届小学生,用yyds写作文♏
186****5485 回复 159****3522:专家:美拉同盟在南海围堵中国 中国须做军事斗争准备♎