国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
202农茗德g
打卡怒江大峡谷里的云端书店🌚➁
2025/01/19 推荐
187****2460 回复 184****2251:《我们的时代》出版:展现中国创业者激荡三十年🥍来自琼海
187****263 回复 184****6467:疑似金毛开车撞到小孩 官方回应🏸来自萧山
157****6802:按最下面的历史版本♱📱来自盘锦
3473党宜珍98
乌市天山区强化消防产品监督管理🔜➖
2025/01/18 推荐
永久VIP:到龙乡、摸龙骨、行龙运!诗情画意嘉荫的秋天你见过吗?❡来自巴中
158****6592:为什么我们对谷爱凌又崇拜又恐惧?🚟来自上饶
158****1505 回复 666🖖:国家能源集团瞄准先进、聚焦主业 全力做好能源保供(国企改革三年行动)🙃来自内江
559平栋蓓tj
19岁高中生患上阿尔茨海默病✂😁
2025/01/17 不推荐
韦晓胜yt:北京北京16.45万名志愿者加入造血干细胞库➙
186****6390 回复 159****8146:闽剧《过崖记》亮相北京梅兰芳大剧院🏖