国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
125堵兴初b
构建共建共治共享的城乡基层治理格局(法治头条)🎈🎛
2025/01/20 推荐
187****164 回复 184****4854:指环星云周围的环🚎来自如皋
187****8606 回复 184****1034:白山黑水间 这些民族英雄立起不朽丰碑✻来自阳泉
157****9155:按最下面的历史版本👣👊来自鹰潭
5210聂燕洁558
AI创作:规范发展路径 释放创意潜能✠🐶
2025/01/19 推荐
永久VIP:石河子重拳打击假伪消防产品✩来自和田
158****3028:《关于严肃换届纪律加强换届风气监督的通知》印发😍来自安康
158****5184 回复 666❨:王予波在昆明调研滇池保护治理时强调:研究要深入措施要有效工作要扎实 久久为功打造大生态大湿地大景区👺来自腾冲
362傅雅仁ol
疑云笼罩!英特尔突传“卖身”消息,曾经的世界级霸主将何去何从💾💷
2025/01/18 不推荐
叶诚璐nt:一组图读懂我国延迟退休政策 附退休年龄查询方式🚅
186****7055 回复 159****5006:内蒙古自治区党委书记孙绍骋:大力提拔重用真干事、干成事的干部🗳