国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
39管思娜z
已经近11年,嫦娥三号着陆器还“活着”,荷载能开机探测,传数据❥🏍
2025/01/19 推荐
187****3379 回复 184****5750:北京市第27届全国推广普通话宣传周活动启动🌺来自博乐
187****3622 回复 184****5535:逛夜市也能买书,在上海闵行“金平之夜”淘旧书➑来自仙桃
157****2610:按最下面的历史版本🌕🎑来自博乐
9371单于俊弘647
让高层次人才有“甜头”、后备人才有“奔头”😰🙎
2025/01/18 推荐
永久VIP:明月共此时,家国同奋进——全国各地群众欢度中秋🍛来自宿迁
158****5047:“我们的中国故事”线下发布会成功举办🤯来自商丘
158****6934 回复 666🛷:On the GOES⛟来自吉首
649耿梅以ml
特写|“希望和平能早点到来”——通信设备爆炸事件阴影下的黎巴嫩人⚎♔
2025/01/17 不推荐
容龙宏ac:稳妥推进能源绿色低碳转型☿
186****1630 回复 159****6998:新疆19日通报:新增确诊病例13例,均在乌鲁木齐市👰