国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
197符河善a
沉浸式当蚊子,吸一口血有多不容易🛴➈
2025/01/17 推荐
187****7309 回复 184****2073:贵州六盘水:“绿色税制”助力工业企业转型升级🌯来自兖州
187****2800 回复 184****3327:机构:若欧元区采购经理人调查数据疲弱 10年期德国国债收益率或向2%推进➳来自玉环
157****3790:按最下面的历史版本🧠⚝来自宣城
5474冉裕萍776
记者观察|服贸会涌现新质生产力在文化领域发展亮点♼🍓
2025/01/16 推荐
永久VIP:暴雪《炉石传说》国服开启预约🧗来自北京
158****362:超1600人死亡!巴以大规模冲突最新情况→😯来自丽水
158****5787 回复 666➵:香港“新资本投资者入境计划”已接获500多宗申请🎟来自湘乡
472公羊娇岚bt
台风预警!“普拉桑”今日将在韩国登陆 我国东部沿海地区有大风天气🔭🚘
2025/01/15 不推荐
凌燕峰ja:贵州龙里县冠山街道:深化“磁铁行动”推动基层基础“强双基”走深走实♱
186****7599 回复 159****9488:推进中国式现代化云南实践 围绕“七个聚焦”抓好这些工作👭