国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
142习毅琰s
郑晓龙谈《甄嬛传》走红国际:以思想的...🌝🌈
2025/01/19 推荐
187****4571 回复 184****6068:家长最好常翻翻孩子的作业本⛱来自晋城
187****4790 回复 184****7349:暖闻|女教师与路人雪夜救助骑车滑倒者,视频点赞超287万🌒来自从化
157****4859:按最下面的历史版本🚮🆖来自邹城
5027寇桦媚845
出行热 旅游火 消费旺🔏⚨
2025/01/18 推荐
永久VIP:“天涯共此时——景秀China”景德镇文化和旅游宣传推广活动在英国伦敦成功举办❁来自大庆
158****9074:中国人权发展道路的世界意义💩来自曲靖
158****8852 回复 666🚓:摄影师的citywalk,每一步都算数🖨来自扬州
644娄有燕yv
中国国产大飞机C919完成首次可持续航空燃料商业飞行🍣🔉
2025/01/17 不推荐
吉安榕wa:“纸缣清心——中国当代工笔画艺术展” 在卢森堡中国文化中心开幕⛈
186****5342 回复 159****7350:数字经济释放就业潜能🏜