国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
520单于保翠u
联播+丨提升社区治理 总书记强调一个关键两个重点📐⛏
2025/01/15 推荐
187****1316 回复 184****5651:人民网三评“禁食野味”之二:这个问题就得“一刀切”♓来自洛阳
187****6388 回复 184****741:网络正能量勃发,引领时代主旋律✾来自莱西
157****9506:按最下面的历史版本🧕🏙来自诸城
3084姜巧霄923
《国家人文历史》2019年第6期(总第222期)封面及目录🍯✼
2025/01/14 推荐
永久VIP:深蓝L07上市 售15.19万元起🤯来自文登
158****4568:中方将基于科学证据逐步恢复合规日本水产品进口🎶来自贵阳
158****5895 回复 666🐇:大船撞桥十几秒后粉碎 拍摄者发声🎐来自项城
349广榕庆eb
今天22时前后台风“普拉桑”可能在上海金山-奉贤到浙江平湖一带二次登陆💏🎒
2025/01/13 不推荐
储发华sq:福建省泉州市泉港区:深化条块立体融合 激活乡村振兴动能🏣
186****298 回复 159****3811:通信设备爆炸袭击可被视为宣战!黎巴嫩真主党领导人:以色列已经越过了所有红线!以防长:战争进入新阶段⛞