国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
392常先固n
参考周刊 Vol.67|少听经济学家的,多听听你奶奶的💾😰
2025/01/19 推荐
187****5630 回复 184****7279:央行:2024年2季度末金融业机构总资产480.64万亿元🐸来自勉县
187****9402 回复 184****7857:中青网评:点亮网络“星光”,奏响时代征程“主旋律”⛡来自长乐
157****1980:按最下面的历史版本📃💫来自阳泉
144惠飞进376
广西推进新一轮农村公路建设和改造❓🐀
2025/01/18 推荐
永久VIP:业主被物业维修人员辱骂 物业回应💳来自滕州
158****1205:人贩子:只有3类娃我们不拐,民警:这些娃看似笨,实际安全得很🐯来自丹阳
158****7706 回复 666👟:《经济半小时》 20240916 从“芯”出发:红缨子高粱映“红”新三农📄来自烟台
828樊忠霄hr
2024重庆中秋节活动全攻略(持续更新)🚴🔗
2025/01/17 不推荐
屠翔霭kd:国航中英航线6月再增班🏖
186****7559 回复 159****2128:2020北京图书订货会即将拉开帷幕🕚