国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
723.5MB
查看63.66MB
查看57.6MB
查看303.16MB
查看
网友评论更多
144单洋武q
四川省第二届(村BA)来了!崇州话版《兄弟伙》视频发布✙🗂
2025/01/17 推荐
187****3126 回复 184****5871:美联储开启降息周期全球货币政策分化明显🖊来自伊犁
187****3696 回复 184****868:74岁薛家燕曝与小男友现状🍮来自无锡
157****4884:按最下面的历史版本🙄➿来自格尔木
7810雷黛彩418
局势持续升级 黎以冲突会否失控☆🦑
2025/01/16 推荐
永久VIP:又大开杀戒了❁来自开平
158****183:游戏论|《那不是我的邻居》:相似/相异/相邻的伪人症候❡来自肇东
158****2695 回复 666🧢:设计院衰亡的根本原因🚻来自济源
605施宁顺nj
办得好|安徽怀宁:乡村小路拐弯难?解决!❘➖
2025/01/15 不推荐
常全桦gd:长城评论|遏制“新形象工程”滋生,莫让“面子工程”伤了民心➈
186****1087 回复 159****4289:刘雨鑫为殷桃没提名飞天奖发声🏌