⛎🅾➌
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此HR娱乐官方登录网站,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☚(撰稿:屠健山)[网连中国]21地“七人普”数据陆续发布,“户口本”迎5大变化
2025/01/19骆青羽🌄
广州国际文化中心全面封顶 南方传媒投资开发
2025/01/19童彪心🍖
诺德传动 | 食品饮料生产的高效...| 食品饮料生产的高效...
2025/01/19堵亨恒♬
银川聚力打造多元公共文化空间
2025/01/19扶鸣媚🚈
全球最大!国内首艘,成功交付!
2025/01/19毛毅江➓
三岁半萌娃吃饭时自称曾是消防员
2025/01/18濮阳柔涛🌸
“中华文化大乐园”搭建中泰文化交流桥梁
2025/01/18曹竹美🛒
演员刘雨鑫为殷桃发声
2025/01/18聂秀功u
《黑神话:悟空》让沉睡的古堡活起来
2025/01/17范亮鸣e
夸张的月球
2025/01/17穆辰宽🚳