🖨♢➲
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌽(撰稿:江先儿)江西彭泽:红高粱丰收
2025/01/16童鸿信🏔
《冰球小课堂》第六集:滑行技术-急停
2025/01/16宋天宽🐒
广州发布首份福利彩票社会责任报告
2025/01/16梁军新☒
当代作家周大新《湖光山色》英文版发布会成功举办
2025/01/16苗舒瑾🍺
曝宝马重返价格战
2025/01/16盛才璧🐭
周晓陆:中国天文考古学刍议
2025/01/15胥彩邦😨
权威快报|中国数字出版产业整体规模持续增长
2025/01/15邰珊烁🥃
纪念“五一口号”发布70周年:“五一口号”的故事
2025/01/15莘莺华r
9.20有惊无险
2025/01/14甘琰姣q
中美两军举行战区领导通话
2025/01/14司马静力🍮